Perguntas Freqüentes


F.A.Q.

1- Eu preciso de um texto traduzido. Preciso contratar um tradutor? Mas não é só usar um bom dicionário?

2 - E se eu traduzir pela Internet, com o Babelfish ou outros sites?

3 - Ok, mas um tradutor não utiliza aqueles programas de "memória de tradução"? É o computador que traduz?

4 - Como eu peço um orçamento?

5 - Eu só preciso de informações; como mando uma mensagem?

6 - Como é calculado o custo do trabalho?

7 - Faz diferença se eu mandar o texto em papel ou em um arquivo do Word?

8 - E se eu precisar da tradução de outros tipos de arquivo?

9 - Eu preciso da tradução "para ontem". Dá para fazer?

10 - Como eu envio o arquivo?

11 - Quando você começa a fazer a minha tradução? Eu já mandei o arquivo.

12 - Como eu faço o pagamento?

13 - Quando (e como) eu vou receber a minha tradução?

14 - O que são os "perfis" no ProZ e no TranslatorsCafé?

15 - Que fatores tornam uma tradução mais "difícil"? Como evitá-los?

16 - O que é localização?


Respostas

1- Eu preciso de um texto traduzido. Preciso contratar um tradutor? Não é só usar um bom dicionário? Voltar para o topo da página

Para fazer uma boa tradução, não basta procurar as palavras em um bom dicionário. A tradução deve transmitir a essência contida no texto, no idioma de destino; deve adequar as palavras e a construção das frases para que a idéia seja compreendida, como se o texto não tivesse sido traduzido, mas escrito naquele idioma. Para isto, o tradutor deve ter uma excelente redação, e compreensão do idioma de origem. Deve também ter versatilidade para buscar as referências e fontes necessárias. Isto inclui, entre outras coisas, bons dicionários.

2 - E se eu traduzir pela Internet, com o Babel Fish ou outros sites? Voltar para o topo da página

Este tipo de tradução é chamada de "tradução de máquina". Ela pode ajudar a compreender uma palavra ou uma frase curta, desde que não seja muito especializada. Veja um exemplo de tradução feita no Babel Fish:

A frog is an amphibian characterized by long hind legs, a short body, webbed digits, protruding eyes and the absence of a tail. Frogs are most noticeable through their call, which can be widely heard during the mating season.

Uma râ é um anfíbio caracterizado pelos pés hind longos, um corpo curto, webbed dígitos, os olhos projetando-se e a ausência de uma cauda. As râs são as diretas o mais visível sua chamada, que pode extensamente ser ouvida durante a estação de acoplamento.

3 - Ok, mas um tradutor não utiliza aqueles programas de "memória de tradução"? É o computador que traduz? Voltar para o topo da página

Programas de Tradução Assistida por Computador (CAT - Computer Aided Translation) são uma forma de tradução em que um tradutor humano cria um texto de destino com a assistência de um programa de computador. Estes programas ajudam na constância da tradução, pois sugerem uma tradução feita anteriormente pelo próprio tradutor quando o termo aparecer novamente. Por exemplo, isto garante que um termo técnico sempre será traduzido da mesma forma, em todo o documento. Com o uso de memórias de tradução (que são na verdade bancos de dados) e glossários fornecidos pelo cliente, ou criados anteriormente pelo tradutor, essa constância é mantida entre várias traduções sobre o mesmo assunto.

4 - Como eu peço um orçamento? Voltar para o topo da página

Clique em Orçamento On Line, e preencha o formulário. Eu lhe enviarei um e-mail com uma estimativa do custo da tradução.

5 - Se eu só quiser informações, como mando uma mensagem? Voltar para o topo da página

Clique em Contato, e preencha o formulário para enviar um e-mail.

6 - Como é calculado o custo do trabalho? Voltar para o topo da página

O valor cobrado pelo serviço de tradução no Brasil geralmente é calculado em laudas.
Uma lauda equivale a 1100 caracteres com espaços. Para se chegar ao número de laudas, é realizada uma contagem de caracteres (no Word), e o total é dividido por 1100.

Outro modo, mais preciso, de calcular o tamanho do serviço é por palavras. Para contar as palavras de um documento, use Ferramentas>Contar Palavras no menu do Word. Agências de tradução no Brasil e no exterior utilizam este método para calcular o custo do trabalho.

7 - Faz diferença se eu mandar o texto em papel ou em um arquivo do Word? Voltar para o topo da página

Sim. Um arquivo em papel (impresso) terá de ser digitalizado para que possa ser traduzido com o auxílio de uma ferramenta CAT; isto acarreta um tempo adicional na execução do trabalho.
Em caso de originais manuscritos, arquivos PDF de imagem e arquivos de Powerpoint, será cobrado um adicional de 15% sobre o valor total do serviço.

8 - E se eu precisar da tradução de outros tipos de arquivo? Voltar para o topo da página

Tudo bem. Eu trabalho com arquivos:

  • documento do Word (.doc)
  • texto simples (.txt)
  • Rich Text Format (.rtf)
  • planilha do Excel (.xls)
  • apresentação do Powerpoint (.ppt)
  • arquivo em PDF (.pdf)
  • arquivos em HTML (.html, .htm)
  • outros tipos de arquivos (.xml, .php, etc)

    9 - Eu preciso da tradução "para ontem". Dá para fazer? Voltar para o topo da página

    Posso traduzir de 2000 a 2500 palavras por dia, dependendo da tecnicalidade do trabalho. Em caso de urgência ou de mais de 3000 palavras por dia, será cobrado um adicional de 15% sobre o valor total do serviço.

    10 - Como eu envio o arquivo? Voltar para o topo da página

  • E-mail (envie como anexo, para cristine_martin@terra.com.br)
  • Fax (veja a pergunta 7)
  • Correio (veja a pergunta 7; neste caso, envie cópias xerox de boa qualidade; o endereço será enviado por e-mail)

    11 - Quando você começa a fazer a minha tradução? Eu já mandei o arquivo. Voltar para o topo da página

    Após a aprovação do orçamento apresentado, eu lhe enviarei uma Ordem de Serviço ou Contrato por e-mail. Após o recebimento da mesma por fax, assinada por você, o serviço será iniciado.

    12 - Como eu faço o pagamento? Voltar para o topo da página

  • Depósito bancário (os dados serão enviados junto com a Ordem de Serviço)
  • Transferência Bancária (idem; para Bradesco ou Banco do Brasil)
  • Pay Pal
  • Moneybookers

    13 - Quando (e como) eu vou receber a minha tradução? Voltar para o topo da página

    Quando o trabalho estiver pronto e revisado, eu lhe enviarei por e-mail, e pedirei uma confirmação de recebimento. Caso seja necessário, também posso enviar uma cópia impressa ou em CD-R, pelo correio. Neste caso, adicionarei os custos do envio ao total do serviço.

    14 - O que são os "perfis" no ProZ e no TranslatorsCafé? Voltar para o topo da página

    ProZ e Translators Café são comunidades de tradutores na internet; tradutores e agências de tradução podem se cadastrar e criar um perfil com os seus dados profissionais.

    Além de aproximar clientes e tradutores, estes últimos perguntam e respondem dúvidas de tradução, auxiliando uns aos outros e, através de pontos de perícia ganhos a cada sugestão aceita pelo requerente, podem tornar seu perfil profissional mais atraente. Além disso, estes portais também têm fóruns onde são discutidos diversos temas de interesse para a comunidade de tradutores.

    15 - Que fatores tornam uma tradução mais "difícil"? Como evitá-los? Voltar para o topo da página

    A tradução é uma atividade de natureza difícil. Tradutores podem enfrentar problemas adicionais que tornam o processo ainda mais difícil, como:

    Problemas com o texto de origem:
  • mudanças feitas ao texto durente o processo de tradução
  • texto ilegível ou de leitura difícil
  • texto mal impresso ou mal digitado
  • texto incompleto
  • texto mal escrito (com ambigüidades ou ininteligível)
  • falta de referências no texto (por exemplo, o tradutor deve traduzir legendas de fotos que não foram enviadas)
  • o texto de origem contém a tradução de uma citação que foi feita originalmente na língua de destino; o texto original não está disponível, o que torna quase impossível fazer uma tradução palavra-por-palavra
  • imperfeições óbvias no texto de origem (por exemplo, "ruínas budistas pré-históricas", sendo que o Budismo não foi fundado na época pré-histórica)

    Problemas de linguagem
  • termos de dialetos e neologismos
  • acrônimos e abreviaturas sem explicação
  • nomes próprios de pessoas, organizações, lugares e similares (freqüentemente já existem traduções oficiais no idioma de destino, mas estas não foram fornecidas com o texto de origem, e podem ser difíceis de encontrar)
  • jargões obscuros
  • expressões idiomáticas obscuras
  • gírias
  • diferenças de estilo, como frases redundantes no idioma de origem, quando a redundância é evitada no idioma de destino
  • diferenças entre os idiomas, com relação a convenções de pontuação

    Outros
  • rimas, trocadilhos, e métrica poética
  • propriedades sutis do idioma, porém importantes, como eufonia ou dissonância
  • referências culturais muito específicas
  • humor
  • palavras que são bem conhecidas em uma cultura, mas geralmente desconhecidas por leigos de outras culturas, e que necessitam de uma explicação

    (texto traduzido da Wikipédia: verbete "Translation")

    16 - O que é localização? Voltar para o topo da página

    Localização é a personalização de um software ou website para um determinado país. Isto inclui a tradução de menus, mensagens e documentação para o idioma nativo, com adaptações para o idioma e a cultura de destino.



  • Para traduções em idioma árabe, consulte o site de LBS Traduções

    Voltar para o topo