1- Eu preciso de um texto traduzido. Preciso contratar um tradutor? Mas não é só usar um bom dicionário?
2 - E se eu traduzir pela Internet, com o Babelfish ou outros sites?
3 - Ok, mas um tradutor não utiliza aqueles programas de "memória de tradução"? É o computador que traduz?
4 - Como eu peço um orçamento?
5 - Eu só preciso de informações; como mando uma mensagem?
6 - Como é calculado o custo do trabalho?
7 - Faz diferença se eu mandar o texto em papel ou em um arquivo do Word?
8 - E se eu precisar da tradução de outros tipos de arquivo?
9 - Eu preciso da tradução "para ontem". Dá para fazer?
10 - Como eu envio o arquivo?
11 - Quando você começa a fazer a minha tradução? Eu já mandei o arquivo.
12 - Como eu faço o pagamento?
13 - Quando (e como) eu vou receber a minha tradução?
14 - O que são os "perfis" no ProZ e no TranslatorsCafé?
15 - Que fatores tornam uma tradução mais "difícil"? Como evitá-los?
16 - O que é localização?

1- Eu preciso de um texto traduzido. Preciso contratar um tradutor? Não é só usar um bom dicionário? 
Para fazer uma boa tradução, não basta procurar as palavras em um bom dicionário. A tradução deve transmitir a essência contida no texto, no idioma de destino; deve adequar as palavras e a construção das frases para que a idéia seja compreendida, como se o texto não tivesse sido traduzido, mas escrito naquele idioma. Para isto, o tradutor deve ter uma excelente redação, e compreensão do idioma de origem. Deve também ter versatilidade para buscar as referências e fontes necessárias. Isto inclui, entre outras coisas, bons dicionários.
2 - E se eu traduzir pela Internet, com o Babel Fish ou outros sites? 
Este tipo de tradução é chamada de "tradução de máquina". Ela pode ajudar a compreender uma palavra ou uma frase curta, desde que não seja muito especializada. Veja um exemplo de tradução feita no Babel Fish:
A frog is an amphibian characterized by long hind legs, a short body, webbed digits, protruding eyes and the absence of a tail. Frogs are most noticeable through their call, which can be widely heard during the mating season.
Uma râ é um anfíbio caracterizado pelos pés hind longos, um corpo curto, webbed dígitos, os olhos projetando-se e a ausência de uma cauda. As râs são as diretas o mais visível sua chamada, que pode extensamente ser ouvida durante a estação de acoplamento.
3 - Ok, mas um tradutor não utiliza aqueles programas de "memória de tradução"? É o computador que traduz? 
Programas de Tradução Assistida por Computador (CAT - Computer Aided Translation) são uma forma de tradução em que um tradutor humano cria um texto de destino com a assistência de um programa de computador. Estes programas ajudam na constância da tradução, pois sugerem uma tradução feita anteriormente pelo próprio tradutor quando o termo aparecer novamente. Por exemplo, isto garante que um termo técnico sempre será traduzido da mesma forma, em todo o documento. Com o uso de memórias de tradução (que são na verdade bancos de dados) e glossários fornecidos pelo cliente, ou criados anteriormente pelo tradutor, essa constância é mantida entre várias traduções sobre o mesmo assunto.
4 - Como eu peço um orçamento? 
Clique em Orçamento On Line, e preencha o formulário. Eu lhe enviarei um e-mail com uma estimativa do custo da tradução.
5 - Se eu só quiser informações, como mando uma mensagem? 
Clique em Contato, e preencha o formulário para enviar um e-mail.
6 - Como é calculado o custo do trabalho? 
O valor cobrado pelo serviço de tradução no Brasil geralmente é calculado em laudas.
Uma lauda equivale a 1100 caracteres com espaços. Para se chegar ao número de laudas, é realizada uma contagem de caracteres (no Word), e o total é dividido por 1100.
Outro modo, mais preciso, de calcular o tamanho do serviço é por palavras. Para contar as palavras de um documento, use Ferramentas>Contar Palavras no menu do Word. Agências de tradução no Brasil e no exterior utilizam este método para calcular o custo do trabalho.
7 - Faz diferença se eu mandar o texto em papel ou em um arquivo do Word? 
Sim. Um arquivo em papel (impresso) terá de ser digitalizado para que possa ser traduzido com o auxílio de uma ferramenta CAT; isto acarreta um tempo adicional na execução do trabalho.
Em caso de originais manuscritos, arquivos PDF de imagem e arquivos de Powerpoint, será cobrado um adicional de 15% sobre o valor total do serviço.
8 - E se eu precisar da tradução de outros tipos de arquivo? 
Tudo bem. Eu trabalho com arquivos:
documento do Word (.doc)
texto simples (.txt)
Rich Text Format (.rtf)
planilha do Excel (.xls)
apresentação do Powerpoint (.ppt)
arquivo em PDF (.pdf)
arquivos em HTML (.html, .htm)
outros tipos de arquivos (.xml, .php, etc)
9 - Eu preciso da tradução "para ontem". Dá para fazer? 
Posso traduzir de 2000 a 2500 palavras por dia, dependendo da tecnicalidade do trabalho. Em caso de urgência ou de mais de 3000 palavras por dia, será cobrado um adicional de 15% sobre o valor total do serviço.
10 - Como eu envio o arquivo? 
E-mail (envie como anexo, para cristine_martin@terra.com.br)
Fax (veja a pergunta 7)
Correio (veja a pergunta 7; neste caso, envie cópias xerox de boa qualidade; o endereço será enviado por e-mail)
11 - Quando você começa a fazer a minha tradução? Eu já mandei o arquivo. 
Após a aprovação do orçamento apresentado, eu lhe enviarei uma Ordem de Serviço ou Contrato por e-mail. Após o recebimento da mesma por fax, assinada por você, o serviço será iniciado.
12 - Como eu faço o pagamento? 
Depósito bancário (os dados serão enviados junto com a Ordem de Serviço)
Transferência Bancária (idem; para Bradesco ou Banco do Brasil)
Pay Pal
Moneybookers
13 - Quando (e como) eu vou receber a minha tradução? 
Quando o trabalho estiver pronto e revisado, eu lhe enviarei por e-mail, e pedirei uma confirmação de recebimento. Caso seja necessário, também posso enviar uma cópia impressa ou em CD-R, pelo correio. Neste caso, adicionarei os custos do envio ao total do serviço.
14 - O que são os "perfis" no ProZ e no TranslatorsCafé? 
ProZ e Translators Café são comunidades de tradutores na internet; tradutores e agências de tradução podem se cadastrar e criar um perfil com os seus dados profissionais.
Além de aproximar clientes e tradutores, estes últimos perguntam e respondem dúvidas de tradução, auxiliando uns aos outros e, através de pontos de perícia ganhos a cada sugestão aceita pelo requerente, podem tornar seu perfil profissional mais atraente. Além disso, estes portais também têm fóruns onde são discutidos diversos temas de interesse para a comunidade de tradutores.
15 - Que fatores tornam uma tradução mais "difícil"? Como evitá-los? 
A tradução é uma atividade de natureza difícil. Tradutores podem enfrentar problemas adicionais que tornam o processo ainda mais difícil, como:
Problemas com o texto de origem:
mudanças feitas ao texto durente o processo de tradução
texto ilegível ou de leitura difícil
texto mal impresso ou mal digitado
texto incompleto
texto mal escrito (com ambigüidades ou ininteligível)
falta de referências no texto (por exemplo, o tradutor deve traduzir legendas de fotos que não foram enviadas)
o texto de origem contém a tradução de uma citação que foi feita originalmente na língua de destino; o texto original não está disponível, o que torna quase impossível fazer uma tradução palavra-por-palavra
imperfeições óbvias no texto de origem (por exemplo, "ruínas budistas pré-históricas", sendo que o Budismo não foi fundado na época pré-histórica)
Problemas de linguagem
termos de dialetos e neologismos
acrônimos e abreviaturas sem explicação
nomes próprios de pessoas, organizações, lugares e similares (freqüentemente já existem traduções oficiais no idioma de destino, mas estas não foram fornecidas com o texto de origem, e podem ser difíceis de encontrar)
jargões obscuros
expressões idiomáticas obscuras
gírias
diferenças de estilo, como frases redundantes no idioma de origem, quando a redundância é evitada no idioma de destino
diferenças entre os idiomas, com relação a convenções de pontuação
Outros
rimas, trocadilhos, e métrica poética
propriedades sutis do idioma, porém importantes, como eufonia ou dissonância
referências culturais muito específicas
humor
palavras que são bem conhecidas em uma cultura, mas geralmente desconhecidas por leigos de outras culturas, e que necessitam de uma explicação
(texto traduzido da Wikipédia: verbete "Translation")
16 - O que é localização? 
Localização é a personalização de um software ou website para um determinado país. Isto inclui a tradução de menus, mensagens e documentação para o idioma nativo, com adaptações para o idioma e a cultura de destino.
|